泰戈尔《飞鸟集》(英汉对照):携手诗和远方,致敬大师和《飞鸟集》百年
自郑振铎先生将《飞鸟集》译介到中国以来,海内外中文译本据说多达十几种,以郑先生的译本最为经典。然郑先生翻译《飞鸟集》距今已近百年,当年尚不完善的中文白话文于今已有长足的发展;郑先生当年正值青春年华,意气风发,其时的阅历和心境与泰翁写作时已届天命的年龄和悠远恬淡的心境或有一定距离。译者少年时亦曾笔耕不辍,梦想成为诗人;青壮时商海沉浮,与诗歌渐行渐远;人到中年,蓦然回首回归恬淡,诗又成为生命中不可或缺的一部分。译者而今的阅历、心境、诗意与泰翁或有了进一步对话和交流的可能。
于是译者尝试从诗境、诗意、诗理三个维度将大师之作以现代诗的形式重新译成中文,特别是推荐给当代的年轻人。站在巨人的肩膀上,我们理应比巨人看得更远。
作者:泰戈尔
译者:王钦刚
出版社:四川文艺出版社
【编辑推荐】
《飞鸟集》之英文原作基本不押韵,但是从中文特点和中文读者的阅读传统而言,若想表达泰戈尔那种诗境,似乎还是以韵体为佳。本译本尽量做到了押韵,这对中文读者体味原作的三昧还是特别有益的。泰戈尔作《飞鸟集》之时,已过知天命之年,又是一战方殷之际,诗作中蕴含的人生况味,大概不是未经一番沉浮的译者所能轻易体察的。本书译者以不惑之年的阅历和感悟来观照泰翁之诗,其得于字里行间者,当远多于他人。
【作者简介】
作者宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家,出生于印度加尔各答一个贵族家庭,一生创作五十多部诗集,描写宗教、自然、生命,1913年凭《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。《飞鸟集》等作品对中国现代文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等影响颇深。
译者王钦刚,1972 年生于山东即墨。先后毕业于北京大学和清华大学,获法学学士和工商管理硕士学位。现居北京。金融从业者,业余进行诗歌创作。内容简介
【译后记】
年少时读郑振铎先生翻译的《飞鸟集》,为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”所深深感染,于是对泰翁和郑先生“高山仰止”,从未想过自己有朝一日也会来重新演绎这一诗届高山。
去岁某君翻译的《飞鸟集》横空出世、惊世骇俗,使我有机会再次与名著结缘。尝试翻译数篇,并与郑译及某君译本并行比较,不料在朋友圈中竟大受好评,于是敢于不揣浅陋,利用数月的业余时间,译毕了《飞鸟集》325首哲理小诗。寒夜灯下,徜徉于飞鸟翩翩的世界,幸甚至哉。
自郑先生将《飞鸟集》译介到中国以来,海内外中文译本据说多达十几种,仅译者所读过的也有四五种,其中以郑先生的译本最为经典。然郑先生翻译《飞鸟集》距今已近百年,当年尚不完善的中文白话文于今已有长足的发展;郑先生当年正值青春年华,意气风发,其时的阅历和心境与泰翁写作时已届天命的年龄和悠远恬淡的心境或有一定距离。
译者少年时亦曾笔耕不辍,梦想成为诗人;青壮时商海沉浮,与诗歌渐行渐远;人到中年,蓦然回首回归恬淡,诗又成为生命中不可或缺的一部分。译者而今的阅历、心境、诗意与泰翁或有了进一步对话和交流的可能。
于是译者尝试从诗境、诗意、诗理三个维度将大师之作以现代诗的形式重新译成中文,特别是推荐给当代的年轻人。站在巨人的肩膀上,我们理应比巨人看得更远。
译者大学同窗好友、美国哥伦比亚大学博士、现任北京大学副教授的张健先生学贯中西,堪为我辈楷模,欣然为拙译作序并隆重推荐,译者不胜荣幸与感激;感谢大学同窗孙芳女士大力支持并促成出版事宜;感谢众多诗友亲朋对于译者翻译《飞鸟集》的鼓励、支持和启发;感谢小儿一田和家人的支持与陪伴,希望《飞鸟集》能伴随一田诗意地成长。
回首往事,眺望前路,愿携手诗和远方,致敬大师和《飞鸟集》百年。
忆昔青岁梦,健笔慕诗仙。
学海都中纸,江湖斗米钱。
寒烛光隐隐,飞鸟舞翩翩。
霜鬓玉壶泪,春风不惑年。
王钦刚
2016年4月于北京
>>我要举报