非洲各国乐观看待中国全面深化改革
As China rolled out a series of new measures to further deepen reform and advance Chinese modernization, political party leaders and officials from African countries said they are confident the country will fulfill its set goals and bring benefits not only to itself, but also to the rest of the world.
对于中国推出关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的一系列举措,多位非洲国家政党领导人及官员表示,他们相信中国能够达成既定目标,不但能给自己赋能,还能惠及世界其他国家。
They made the remarks on Wednesday after being briefed about the third plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee in Changsha, capital of Hunan province.
7月24日,中国共产党二十届三中全会精神专题宣介会在湖南长沙举办,多位非洲国家政党领导人及官员出席与会后,作出以上评价。
"Many foreign friends asked us to provide information on the session at the earliest time possible so that they will know more about the major measures that China will take for Chinese modernization," said Lu Kang, vice-minister of the International Department of the CPC Central Committee.
中共中央对外联络部副部长陆慷表示,许多外国朋友请求中方尽早提供党的二十届三中全会的相关信息,以便他们了解更多中国为实现中国式现代化而即将采取的重大举措。
Noting that it was the first such briefing for foreign guests shortly after the session concluded last week and adopted a landmark resolution covering more than 300 reform measures in various fields and aspects, Lu said it shows the great attention that China pays to sharing experiences of governance with African countries.
陆慷指出,党的二十届三中全会于上周闭幕后,审议通过了具有里程碑意义的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》,涵盖了各个领域近300多项重要改革举措。而此次面对外国来宾所举行的精神专题宣介会尚属首次,彰显了中方对与非洲国家分享治理经验的重视。
Obert Mpofu, secretary-general of the ruling ZANU PF party of Zimbabwe, said he is paying attention to almost every aspect of the resolution because "they taught us about how China's reforms are conducted".
津巴布韦执政党津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线(津民盟)总书记奥伯特·姆波夫表示,他关注《决定》的方方面面,因为“这让我们了解到中国是如何进行改革的”。
Mpofu said he has witnessed, through visits to different cities over the past three days, how China has achieved rapid development by taking reform measures and policies, especially under strong leadership.
姆波夫说,在过去三天对不同城市的访问中,他亲眼见证了中国是如何通过采取改革措施和政策实现快速发展,特别是在政府强有力的领导下。
"Once the resolution is adopted, it will serve as the road map for implementing reform decisions. So, we are really learning a lot from China," he said.
“每当决议一经通过,就将成为落实改革决策的路线图。所以,我们真的从中国学到了很多。”姆波夫表示。
Marvin Fanny, vice-president of United Seychelles, said he was happy to know that some of the reform measures as outlined in the resolution are about the environment and ecosystem.
联合塞舌尔党副主席马文·范尼则表示,自己很高兴能了解到《决定》中有关环境生态的一些改革措施。
Blue economy
蓝色经济
As Seychelles has embarked on a strategy for sustainable development called "Blue Economy", Fanny said that "China can also get involved with us to help us in achieving this endeavor and to pioneer the blue economy".
鉴于塞舌尔目前已着手实施一项名为“蓝色经济”的可持续发展战略,范尼认为,“中国也可以与我们合作,助力我们实现这一宏图,拓展蓝色经济。”
The young leader also said China's commitment to promoting unilateral opening-up to the world's least-developed countries will certainly benefit African countries through cooperation with China in terms of infrastructure, industrial capacity, training and education, among others.
这位年轻的领导人同时还指出,中国扩大推动对世界最不发达国家的单边开放,此举必然使非洲国家从中受益,并能在基础设施、工业产能、教育培训等方面与中国展开合作。
Khalid Boudali, presiding officer of the African Union Economic Social and Cultural Council, said that China has been committed to opening up.
非洲联盟经济社会文化理事会主席哈利德·布达利认为,中国一直致力于开放。
"As we land here in China, we have seen that the Chinese cities are very well developed," he said.
“当我们抵达中国,我们看见中国的城市都很发达。”他指出。
He believes that the goals set in the resolution will surely be accomplished. "I think this is not a challenge for China because Chinese people have the will, the leadership and the political stability and also the good governance (for realizing them)," Boudali added.
他认为《决定》中设定的目标一定能实现。布达利补充,“我认为这对中国来说不是挑战,因为中国人民有决心、有好的领导,有稳定的政治环境,还有良好的治理(来实现这些目标)。”
Maged Refaat Aboulmagd, an ambassador member of the Egyptian Council for Foreign Affairs, said he was quite astonished when he read about the resolution during his flight to China.
埃及外交事务委员会委员马吉德·雷法特·阿布马格德表示,他在飞往中国的航班上读到该《决定》时,就感到非常惊讶。
"When China talks about the intention (to make reforms), it gets really serious into the fields of high-tech technology and high-quality innovation," he said, noting that the main purpose of the reforms is about creating better lives and meeting aspirations of the people.
“当中国论及(进行改革的)意图时,在高新科技和高质量创新领域都是非常认真的。”他指出,改革的主要目的是创造更美好的生活,满足人民的愿望。
"I think most of the world will be watching really how China is trying to reinvent itself and to reinvent how it is perceived in the world …because determined people make change," he said.
“我认为世界上很多人都将真正见证中国是如何进行深化改革以及刷新自己在世界上的形象……毕竟有志者事竟成。”马吉德·雷法特·阿布马格德如此说道。